Hébreu moderne :  Hébreu biblique, hébreu moderne, Bible hébraïque et sources juives : le forum.
L'hébreu moderne est la langue de l'Israël moderne. Sa renaissance comme langue parlée est extraordinaire et elle est incontournable pour qui veut approfondir la Parole de Dieu en hébreu, non seulement pour acquérir de l'aisance mais aussi parce que beaucoup de commentaires bibliques modernes et de recherches modernes sont rédigés par des israéliens. 
Question de syntaxe
Posté par: admin (IP Loggée)
Date: 16 December, 2009 15:23

Je me permets de répondre à une question posée sur le forum de l'hébreu, parce que c'est une question intéressante.

[w2.webreseau.com]
<<
Bonjour Hébreunotes

J'ai une question de syntaxe relative à l'usage de l'adjectif possessif, et plus particulièrement sur l'usage des suffixes pour marquer la possession.

Voici la phrase qui m'interpelle :

לקחה אישתו של ג'וחא אח הבשר
Lakh'ah ishto chel Djouh'a et ha bassare.

En utilisant : אישתו, c'est-à-dire אישה + שלו
L'utilisation de :של ג'וחא
Ne fait-elle pas double emploi pour traduire la possession ?

Sa femme de Djouh'a… Ca sonne bizarre.
Pourquoi pas : לקחה אישה של ג'וחא אח הבשר ?

Enfin, dernière petite interrogation, par curiosité : dans la phrase, le verbe placé AVANT le sujet, c'est… un style ?

Merci pour vos lumières

שלום!

>>

effectivement, cela peut paraître bizarre d'avoir cette redondance אישתו של ג'וחא pronom possessif 3e personne + shel + possesseur. C'est pourtant une formule d'hébreu mishnique très commune que l'on retrouve dans les écrits rabbiniques anciens tels que le midrash, la mishna, le talmud, et qui a traversé les âges jusqu'à se retrouver en hébreu moderne.

A l'oral, on pourrait effectivement dire האישה של ג'וחא לקחה אח הבשר
Mais c'est un style plus soutenu en hébreu moderne que d'imiter un style ancien, en mettant le verbe en premier ainsi que la formule avec le possessif + shel : l'objectif est de donner une impression d'emphase et de distinction.

C'est là une particularité de l'hébreu moderne que de pouvoir jouer non seulement sur plusieurs registres de langue (oral / écrit) mais surtout sur plusieurs "couches" de la langue hébraïque que certains n'hésitent pas à qualifier de variantes dialectales. Abba Bendavid a montré dans son fameux ouvrage "la langue des Sages et la langue de la Bible" que l'hébreu moderne puise aux deux sources du dialecte biblique et du dialecte mishnique.



Sujet Vu écrit par Posté
  Question de syntaxe 964 admin 16/12/2009 15:23


Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum
This forum powered by Phorum.