Hébreu moderne :  Hébreu biblique, hébreu moderne, Bible hébraïque et sources juives : le forum.
L'hébreu moderne est la langue de l'Israël moderne. Sa renaissance comme langue parlée est extraordinaire et elle est incontournable pour qui veut approfondir la Parole de Dieu en hébreu, non seulement pour acquérir de l'aisance mais aussi parce que beaucoup de commentaires bibliques modernes et de recherches modernes sont rédigés par des israéliens. 
Re: corrections de phrases...
Posté par: admin (IP Loggée)
Date: 20 April, 2009 09:03

Bonjour Lolo

ספה שלכם נוחה
ok.
החתול הפרס' ה'פה מט''ל על הספה
attention il faut distinguer le yod י de l'apostrophe (qui est un peu plus haut que la ligne).
Donc => החתול הפרסי היפה מטייל על הספה

הו'לונות שלכם לבנ'ם
même remarque, avec en plus quelques fautes d'ortographe pleine / défective :
הווילונות שלכם לבנים
explications : le vav à l'initial lorsqu'il est consonnantique est toujours redoublé, sauf lorsqu'il commence ou termine le mot, et ce y compris lorsque l'article ou autre préfixe précède. Ce n'est pas exactement la même règle avec le yod consonnantique puisque pour ce dernier on tolère le non redoublement derrière l'article ou autre préfixe.
Quelques exemples pour illustrer : וילון vilon (rideau), le vav est consonnantique, initial, donc pas redoublé. En revanche הווילון ha-vilon, il est précédé de l'article, donc redoublé. Idem avec בווילון ba-vilon, dans le rideau.
Pour le yod, c'est différent. On a bien יד yad, main et היד, ha-yad, la main, sans redoublement.



זות חדר מהחבר'ם שלנו
=> le pronom démonstatif féminin s'ecrit avec un aleph זאת ce qui est considéré comme une matres lectionis du son O, qui ne nécessite donc pas l'ajout d'un vav.
En revanche, חדר est du masculin. Donc : זה חדר מהחברים שלנו


הספר'ם ה'שנ'ם מענ''נ'ם
=> changer l'apostrophe en yod please !!!! : הספרים הישנים מעניינים

בד'רה של' 'ש ארונות שחורות
=> idem pour le yod.
Par contre, quelques fautes : שלוש pour "trois" et non "שליש" qui signifie "un tiers". Il faut aussi rajouter le terme יש yesh, il y a, pour clarifier, même si en poésie ce serait acceptable de ne pas l'avoir.
Par ailleurs, ארון aron, armoire est du masculin, bien qu'il fasse son pluriel en forme féminine. Ce qui implique deux choses : l'accord de שלוש en שלושה (les noms masculin sont assortis des nombres à terminaisons féminines et inversement, peu logique pour un esprit occidental, mais c'est l'esthétique de l'hébreu), et aussi l'accord de l'adjectif avec une terminaison masculine.
donc :

בדירה יש שלושה ארונות שחורים



Sujet Vu écrit par Posté
  corrections de phrases... 874 lolo 19/04/2009 15:30
  Re: corrections de phrases... 629 admin 20/04/2009 09:03


Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum
This forum powered by Phorum.