Bible hébraïque et hébreu biblique :  Hébreu biblique, hébreu moderne, Bible hébraïque et sources juives : le forum.
Pour discuter de toute problématique de compréhension, interprétation et exégèse du texte biblique. Toutes vos questions sur l'hébreu biblique : grammaire, vocabulaire, idiomatisme, expressions... 
michée 6 v7
Posté par: Bernard (IP Loggée)
Date: 07 June, 2012 08:41

Pourquoi a t'on traduit par :" Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -" alors qu'en hébreu, on a des des accents disjonctifs ( pashta) et non pas de "pour".
Personnellement, j'aurais traduit :" donnerai-je mon premier-né; ma transgression; le fruit de mon ventre; mon péché?". Mais évidemment celà n'est plus le même sens.Est ce qu'un pashta peut recouvrir le sens de "pour" ou est ce que c'est un "arrangement"?



Sujet Vu écrit par Posté
  michée 6 v7 733 Bernard 07/06/2012 08:41
  Re: michée 6 v7 526 Pyel 05/07/2012 11:22
  Re: michée 6 v7 582 admin 11/06/2012 22:56
  Re: michée 6 v7 534 Pyel 08/06/2012 19:43
  Re: michée 6 v7 488 robert 06/07/2012 15:15
  Re: michée 6 v7 571 Pyel 11/07/2012 09:49
  Re: michée 6 v7 - les sacrifices 680 admin 12/07/2012 19:51
  Re: michée 6 v7 - les sacrifices 499 Pyel 15/07/2012 10:20
  Métonymies + parallèlisme 513 admin 18/07/2012 21:04


Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum
This forum powered by Phorum.