Bible hébraïque et hébreu biblique :  Hébreu biblique, hébreu moderne, Bible hébraïque et sources juives : le forum.
Pour discuter de toute problématique de compréhension, interprétation et exégèse du texte biblique. Toutes vos questions sur l'hébreu biblique : grammaire, vocabulaire, idiomatisme, expressions... 
Re: juges 5 v 13
Posté par: admin (IP Loggée)
Date: 26 July, 2017 16:27

אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם

Il y a plusieurs options :
1) soit il s'agit de la forme araméenne du verbe ירד descendre (le pé'al) qui donne donc yerad. Cette explication est retenue par le commentaire moderne Daat Miqra
2) soit il s'agit de la forme courte (apocopée) de l'inaccompli du verbe רדה, dominer. Même si logiquement la forme apocopée serait yerd ְיֵרְד comme dans Nb 24,19 וְיֵ֖רְדְּ מִֽיַּעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר
C'est cette explication qui est retenue par Rashi qui cite à l'appui Is 45,1 :
אז ירד שריד לאדירים. ירד. יִרְדֶה, כמו (ישעיהו מה א), לְרַד לפניו גוים, שרידי ישראל רדו באדירי הגוים.

Il semble que du point de vue purement grammatical, l'explication 1) soit le plus satisfaisante, mais du point de vue du sens, c'est l'explication 2). Bien que la forme apocopée soit bizarre, on retrouve une phraséologie similaire dans Nb 24,19 (שריד également) avec la bonne forme apocopée. Il se pourrait donc que cette prononciation originale de la forme apocopée soit une variante dialectale. Je suppose que c'est pour cette raison que Rashi cite Is 45,1 : la forme לְרַד n'est pas du tout régulière non plus pour un infinitif construit. Peut-être que citer Is 41,2 aurait été une preuve plus convaincante de l'existe d'une forme dialectale en a plutôt qu'en e pour le verbe רדה :
יִתֵּ֨ן לְפָנָ֤יו גּוֹיִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ
Ici on a une forme apocopée qui est yard et non yerd, peut-être plus proche de yerad de Jg 5,13.

3) il reste aussi ירד yerad comme impératif du verbe yarad, descendre. Comme l'option 1) se conçoit mal du point de vue du sens et n'est pas attesté ailleurs du point de vue de la forme (la forme normale de l'impératif est רד red), à moins qu'il ne s'agisse aussi d'une variante dialectale... La présence du אז az, "alors" ne se marie pas vraiment avec l'idée d'un impératif.
4) Il pourrait s'agir d'un אז ירד ou le אז a la même fonction qu'un vav conversif, un peu comme dans אז ישיר משה alors Moïse chanta.

Difficile de trancher, même si l'option 2) est pour ma part la plus convaincante.



Sujet Vu écrit par Posté
  juges 5 v 13 101 Bernard 26/07/2017 06:22
  Re: juges 5 v 13 58 admin 26/07/2017 16:27


Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum
This forum powered by Phorum.